Помощь

Помощь по программе MangaTranslator


Базовые функции программы


Базовые функции предельно просты:
  • откройте программу
  • загрузите страницу манги
  • добавляйте блоки с зажатой клавишей Ctrl
  • удаляйте блоки с зажатой клавишей Alt 
  • меняйте размер и местоположение блоков с помощью мыши или горячих клавиш



(в отдельном окне)


Сохранение


Когда вы сохраняете файл (PNG/JPG), то:
  • он сохраняется с суффиксом (-trans), т.е. не заменяет исходный файл
  • рядом с исходным файлом сохраняется XML-файл с вашими блоками перевода. Так что если вы вновь загрузите исходный файл для перевода, то рядом появятся введенные вами блоки и работу можно будет продолжить! Также, если вы кидаете файл редактору или кому-то еще, не забудьте приложить XML рядом с ним!

Если вы вставляете картинку для работы, она будет автоматически сохранена под новым номером в папке Мои документы. Например: mt0001.png, mt0002.png и так далее. Будет выбран первый свободный номер до 999.
Это крайне удобно, если вы копируете английский вариант с сайта (например, в Chrome – скопировать картинку)

Горячие клавиши


Когда блок в фокусе (когда вы редактируете текст в нем) будут работать следующие горячие клавиши:
  • Ctrl + влево – уменьшить ширину блока
  • Ctrl + вправо – увеличить ширину блока
  • Ctrl + вверх – уменьшить высоту блока
  • Ctrl + вниз – увеличить высоту блока
  • Ctrl + 1 – размер блока 1 (узкая колонка, несколько слов)
  • Ctrl + 2 – размер блока 2 (1 слово)
  • Ctrl + 3 – размер блока 3 (1 восклицание, напр. «Да»)
  • Ctrl + 4 – размер блока 4 (стандартный)
  • Alt + влево – подвинуть блок влево
  • Alt + вправо – подвинуть блок вправо
  • Alt + вверх – подвинуть блок вверх
  • Alt + вниз – подвинуть блок вниз

Дополнительные горячие клавиши (читайте ниже про перевод):
  • Ctrl + R – запустить распознавание текста под блоком
  • Ctrl + T – запустить распознавание и перевод текста под блоком

Автоперевод

Видео


Для перевода вам понадобится программа Maverik OCR Helper (рекомендуется версия 3.x), и кое-какие приготовления, о которых сказано в видео ниже.

Важно: верхний левый угол экрана должен занимать Maverik! Иначе работать не будет (т.к. туда переводится мышь и выделяются соответствующие текстовые поля, откуда копируется текст). Не разворачивайте Manga Translator на весь экран!




Решение проблем с автопереводом

Когда карандаш выделяет блок, он выделяет не те места!

Возможно, у вас настроены другие параметры увеличения элементов экрана в Windows, из-за этого происходит некорректное вычисление места, которое должно быть распознано.

Посмотрите параметры экрана и отредактируйте соотвествующим образом файл settings.txt в папке MangaTranslator.
 (91 Кб)

Карандаш не появляется

Это странная ошибка, которая иногда бывает.
Попробуйте:
– перезапустить runtranslationserver.exe
– не сворачивать его (сделайте его где-нибудь в окне рядом)
– быстрее нажимать Ctrl+T.

Возвращаемый текст (перевод или распознавание) содержит странные символы (вместо иероглифов)

Попробуйте сменить способ получения результатов перевода

Файл settings.txt в папке MangaTranslator.
– замените “translateResult”: “server” на “translateResult”: “clipboard”
Данные будут получаться напрямую из буфера обмена, может, это поможет.

Если ничего не распознано, Maverik вылетает

Это такая известная проблема в Maverik, к сожалению – если результат распознавания пуст, часто возникает ошибка. Ждем апдейта :)


Для специалистов – как устроен сервер распознавания изображения


Прямой коммуникации между Manga Translator и Maveric сделать не удалось, поэтому работает это всё через специальную программу-сервер, которая эмулирует нажатие ряда клавиш и мыши, что и приводит к переводу.

Исходники сервера лежат здесь: https://github.com/janvarev/MaverikWebAPI – вы можете использовать их в другой программе или отредактировать по своему усмотрению.

Группа Facebook


Есть что сказать? Заходи в группу Facebook: https://www.facebook.com/groups/254270284607797/